- Netflix(英語音声&英語字幕ガイド)
- Migaku ←PCの拡張機能(スマホでいうアプリ)
上映中(2026年3月時点)のアニメ映画、『超かぐや姫!』がNetflixで世界独占配信中だったんで観てみました。
あとから知ったんですが、一週間限定の劇場版があまりにも人気で延長してるんですね!
予備知識なし でいきなり英語版を観たので、日本語のセリフや原作とは違うところもあるかもしれませんが、率直な感想を ネタバレなし で書いていきたいと思います。

作り込まれた和の世界観と、対照的な現代のネットスラングが印象的で良かったよ!
『超かぐや姫!』概要とあらすじ
| 作品名 | 超かぐや姫! |
|---|---|
| 公開日 | 2026年1月22日(Netflix) |
| ジャンル | SF、音楽、百合 |
| 連載 | コミックコンプ(カドコミ) |
| 特徴 | 長編アニメーション映画 |
主人公の女子高生・酒寄 彩葉 (いろは)は、母親との折り合いが悪いため、「自分で生活費・学費を稼ぐ」ことを条件にアパートで一人暮らしをしていた。文武両道の優等生である彩葉は、アルバイトで稼ぎながら、仮想世界《ツクヨミ》のゲームで小遣い稼ぎをして、AI配信者・月見ヤチヨの推し活にハマるという充実した生活を続けていた。
そんな多忙な彩葉のもとに、なぜか七色に輝く電柱から「謎の赤ん坊」が現れる。あまりの事態に、警察にもうまく相談できず、彩葉は仕方なく自分で赤ん坊の面倒をみざるをえなくなる。しかしその赤ん坊は、わずか数日で同年代くらいにみるみる育っていき、彩葉によってかぐやと名付けられる。
出典:Wikipedia「超かぐや姫!」
『超かぐや姫!』を観た感想:ストーリーはシンプル&作画と世界観に惹き込まれる
ストーリーはシンプルなんだけど、途中にさりげなく散りばめられた伏線はいい感じに回収。
どちらかというと 映像を楽しむタイプの作品 なので、ストーリーに期待しすぎたら少し物足りなさを感じるかも。

とはいえシリアス感がない分、気負いせずに何回でも観れる作品だよ
『超かぐや姫!』の作画・キャラデザ・ボカロが作り込まれている
1週目は英語でストーリーを理解するのに集中していたので注視してませんでしたが、2周3周するうちに
- キャラデザ
- 竹取物語の日本画
- 仮想空間・ツクヨミの和の世界観
- バトルシーン
どこを切り取っても作画が綺麗で魅入ってしまいました。
ちなみに、一番盛り上がる(?)ボカロは英語音声では英語の曲で感動しました。(日本語の方のボカロはほとんど聴いてません。ガチファンの人、ホントすみません)
こういう外国語の吹き替えって大体、歌のシーンだけ日本語のままじゃないですか。
英語版は英語の曲でしたし、綺麗な和の世界観も相まって外国人のファンも今後、増えるんじゃないでしょうか。
で、肝心のストーリーのほうは、
『超かぐや姫!』は伏線は回収されるがよくわからないシーンも
人気ライバー・ヤチヨに関する伏線が最後に回収されてスッキリ終わるかと思いきや、ヤチヨとかぐやが一緒にいるラストシーンで「え、どゆこと?なんで2人?」と疑問が残りました。(とらまるは考察が苦手)
原作を読んでいたら、いろいろと考察できたのかも。

カドコミで一部無料で観れるよ〜
カドコミ(公式サイト)
『超かぐや姫!』の明日から使ってみたい英語表現
ストーリーはさておき、英語のフレーズではすぐにでも使いたくなる言い回しがあったので見ていきましょう。
面白いと思った英語のネットスラング
ライバー活動をする話なので、推し活やネット上で役立ちそうな今どきのネット用語も参考になりました。
バズるは英語でgo viral(ゴー・バイラル)
If you write me a song and I sing it, then it’ll definitely go viral!
「彩葉の曲を私が歌えば大バズ確定じゃん!」
Netflix『超かぐや姫!』英語版/かぐやのセリフ
てっきり、「バズる は英語でもそのまま buzz なんかな?」と思っていたら go viral (ウイルスみたいに拡散する)って熟語を使ってて「なるほど〜!」ってなりました。
ライバーは英語でstreamer(ストリーマー)
ライバー、ライブ配信者 = streamer が頻出しましたね。
日本語でもストリーミング配信っていいますもんね。わかりみ。
単語帳で覚えづらい for the first time in 〜 years (〜年ぶりに)
これ↓単語帳で覚えるの苦戦しませんでしたか?(わたしだけかな)
〜年ぶりに = for the first time in 〜 years
『超かぐや姫!』の for the first time in (久しぶりに) の使い方が面白い
for the first time in 〜 years まで絶対にセットで覚えさせられるフレーズなんですけど、『超かぐや姫!』では years 使ってなくて「その使い方ありなんだ!」という発見がありました。
For the first time in forever, I can get a whole six hours of sleep.
超久しぶりに1日6時間は寝られる…
Netflix『超かぐや姫!』英語版/彩葉のセリフ
Yachiyo, she looked truly happy for the first time in a really long time.
ヤチヨは さっき久しぶりに本当に うれしそうだったんだ。
Netflix『超かぐや姫!』英語版/FUSHIのセリフ

ちなみに in は時間の経過をあらわす in = after
作品中では2回出てきて、どちらも 〜 years とは言わず自由な使い方してて良き!
こんなの学校では教えてもらえないですもんね。
その他、なんか知的な英語のフレーズ
知的と思われたいときに使えそうな英語のフレーズもあげときます。
習うより慣れろは英語で”Practice makes perfect.”
”Practice makes perfect, as they say.”
Netflix『超かぐや姫!』英語版/ヤチヨのセリフ
「練習が完璧を作り上げる=習うより慣れろ」という一度は聞いたことある人もいる定番の英語のことわざ。

as they say まで 一文まるっと 覚えてそのまま使いたい!
as they say は意味を知らなかったら「theyはだれを指しとるんや?」となるところですが、決まり文句で よくいうように という意味。
話の流れによっては as they say = 彼らが言うように とそのまんまの意味になることもあるでしょう。
「彼らっぽい人たち、いつ出てきた?」
と、わたしも巻き戻しましたが話の前後に 彼らっぽい人たちがいなかった んで、今回は決まり文句の よくいうように の意味として自分の中で落ち着きました。
as they say
ことわざにいうように、よく言われるように
出典:英辞郎 on the WEB
『超かぐや姫!』まとめ:とにかく映像(作画)を楽しむのだ!
『超かぐや姫!』は観れば観るほど好きになる絵です。
英語版は散々観たので、このあとドイツ語版観るのがすごい楽しみなんだけど、飽きる日は来るんだろうか…。(歌のとこだけドイツ語版チラッと観たけどさすがに日本語だった。わたし、このアニメ何回観るんだろう)
他にも紹介したいフレーズがありましたが 勉強みが増すと自分でも嫌になりそう だったんで今回は挙げませんでした。
が、実は そのまま覚えたい決まり文句のフレーズ が『超かぐや姫!』にはたくさん出てくるのですよ!
「これはこういうフレーズなんだっ!」と新たな発見があると記憶に残りやすくなりますよね。

フレーズを宝探しのような感覚で見つけていくと楽しみながら観れるよ〜

